Una cosa extraña
Escrita en octubre de 1996
Grabada el 18 de enero de 2016
Videografiada el 19 de enero
by juan Rayos
El último porqué
Me dicen que si el porqué
Me dicen que si el porqué
me vuelven loco
me vuelvo loco
les vuelvo locos
se vuelven locos
con el maldito porqué,
el porqué de las cosas
¿Por qué, por qué, por qué?
y luego el último porqué
Para encontrar el porqué
del último porqué
estudié filosofía
y me hice entre otras cosas
un profundo escritor
un anónimo boxeador
un solemne inventor
de castillos en el aire
Una vez llegué al borde del mundo
y dejé caer al vacío
el último porqué
Cayó y cayó
y al llegar al fondo
del mundo existente
levantó el polvo
y desde allí me respondió
con acento impenitente
el eco socarrón
de una voz ausente:
“Y… ¿Por qué no?”
The wall
Antes del muro de Facebook ya había otro muro…
Una mujer de París, de Charles Chaplin
Una mujer de París, de Charles Chaplin
Chaplin se sentía molesto porque su personaje, Charlot, eclipsaba su talento como director… Así que decidió rodar esta película sin intervenir como actor.
En esta película se produce el —para mí— mejor striptease de la historia del cine.
A nuestro querido Eugenio y a nuestro querido Abuelo Luis
Dedicado a nuestro querido Don Eugenio Basanta Curbera y a nuestro querido Abuelo Don Luis Labat Calvo, que en paz descansen.
Esta maravilla (nuestro querido Eugenio nos contaba que la llamaban «El destino», porque llamaron a golpes —Tac-tac-tac-tac— a la puerta de la casa de Beethoven, que esperaba algo muy importante, y de ahí nació) era su sinfonía de Beethoven preferida.
Lee Marvin | I was born under a Wandering Star
He aquí esta maravillosa canción de una maravillosa película: Paint yor wagon, traducida al español como La leyenda de la ciudad sin nombre (un ejemplo de cómo a veces los traductores españoles de películas se ponían creativos e incluso –en mi humilde opinión– podían mejorar el título de la película original).
También es un ejemplo –a mi modesto juicio– de feminismo Avant la lettre: en lugar de un hombre poseyendo a varias mujeres, ¡Una mujer compartiendo a dos hombres!
Letra en original inglés con traducción al español:
Nací bajo una estrella errante
I was born under a wandrin’ star